Всё началось в университетской столовой, где я встретился со своим однокурсником
Тобиасом (для друзей
Тоби). Тоби уже разделался со своим обедом и, дернув меня за рукав, чуть не пролил (мой) сок на (мою) картошку на тарелке.
— Алексей, привет. Слушай, у нас вечеринка будет, не хочешь к нам?
Тоби знал только один способ обращения ко мне — Алексей, что вызывало у него некоторые проблемы, так как его немецкая сущность отказывалась понимать, что я не "Алэксэй". Но я уже привык, поэтому даже не обратил на это внимания.
Кроме меня на пати были многие мои знакомые, ставшие уже друзьями. После пива, потом ещё пива и, наконец, конечно же пива — народ потянуло на философию и серьёзные разговоры.
Не знаю уж каким боком, но вырулили мы на имена и различия в разных культурах. И тут-то пробил мой час, так как я был среди них вторым иностранцем.
Вот у немцев всё достаточно просто — зовешься ты, к примеру, Франциской, будешь ласково называться Франци. Угораздило родиться Тобиасом — будешь Тоби. Как вы понимаете, с моим именем вышла незадача.
— Как тебя зовут друзья на твоей родине?, - спросила меня хозяйка мероприятия, Катарина (для друзей — Кати).
Я задумался и сказал, первое что вспомнил (да, я уже привык к Алексу) — Лёша. Глаза у девушки приняли особенно круглую форму.
— То есть тебя друзья зовут "льоша"?!
— Ага. - я отдавал себе отчет в том, что во-первых пиво, во-вторых пиво, но что-то я сказал явно не в тему.
И тут до меня дошло, что "Лёша" звучит на местном диалекте очень похоже на слово "лёшер" — где последняя "р" сильно картавится и почти не слышна. А лёшер, это кто-то, кто всё "лёшит" — то есть удаляет или уничтожает. Терминатор по сути. Или огнетушитель, что особенного шарма, как вы понимаете, не добавляет.
Хм, быть терминатором мне как-то не досуг, поэтому, посмеявшись над трудностями перевода, я предложил другой вариант, который мне не так нравился, как первый, но что поделаешь.
— Некоторые друзья зовут меня еще Лёха.
И без того круглые глазки стали еще более круглыми. Видимо в той стране, откуда я прибыл, все имена имеют какой-то особый подтекст, будучи произнесенными на немецкой земле.
— Не, давай я просто буду тебя Алексом звать, идёт?, - сказал, улыбнувшись, Штефан.
Ну откуда мне было знать, что Лёха звучит очень похоже на немецкое слово, обозначающее дырокол!!!
Я уже говорил, что я привык к Алексу? С этим именем пока что казусов не наблюдалось.
Но я ведь упрямый, знаете ли. Раз не понимают, я попробую вам обьяснить, что такое наша система имено-называния-и-обзывания.
С упорством студента-слависта вгрызающегося в кириллицу, я пытался рассказать и показать на примерах, как мы ласково называем наших деток, собачек и прочих любимчиков.
— Смотри, вот слово "кот". - я намеренно выбрал что-то более понятное и маленькое.
— Если он маленький, этот кот, тогда ты можешь сказать "котик" или "котинька", а можешь даже "котичкой" назвать. (Я разгорячился).
— Также и с именами, - продолжаю я своё наступление.
— Вот есть имя Ваня, а уменьшительное будет Ванька. Есть Юля, а маленькая будет Юленька.- на какое-то понимание я уже не надеялся. Пиво и эти странные словообразования были явно между собой несовместимы.
После того, как мы закончили гулять и начали расходиться и прощаться, мне был преподнесён сюрприз.
— Ладно,
Алекска, пока, увидимся завтра! - сердечно было сказано мне на прощание.
Да и если я ещё не сказал, то говорю сейчас: Алекс — это моё второе имя.
Ну хоть не дырокол.
Фото:Giant Ginkgo

Понравилось?
Подписывайся!
Есть что сказать?! — Бегом на форум!